Familyは単数か複数か?

※以下の記事には誤りがありました。18日の訂正記事:「植物の科名(Family name)は複数形」をご覧ください。
ヤクノヒナホシの論文改稿を終えて、共著者に改訂原稿と「審査員のコメントへの対応」を説明した文書を送った。平日は授業に追われ、結局週末になってしまった。
審査員から、"Thismiaceae is" を "Thismiaceae are" に修正するようにという指摘を受けた。この点に関する私の結論は以下のとおり。

ここでは、Thismiaceaeの個々のメンバーではなく全体を指しているので(つまりThismiaceae がsaprophytic plantsではなくa groupと対応しているので)、単数で扱うのが妥当だと思います。
Thismiaceae is a group comprising five genera.
Thismiaceae are saprophytic plants represented by five genera.
というように、単数と複数を使い分けるのだと思います。

私が書いた文章は、Thismiaceae is a group of saprophytic plants, comprising five genera・・・というもの。この文章では、Thismiaceaeがgroupと対応しているととるか、saprophytic plantsと対応しているととるかで、単数か複数かの扱いが変わる。私の文章では"comprising five genera"という形容句をつけているので、単数のほうがsounds betterだと思う。
集合名詞の数の扱いは、日本人にはなかなか厄介である。どの集合名詞がどのタイプか、私の記憶もかなり曖昧だったので、「S.USKの英語ノート」さんのリストから、転記しておく。

  • Familyタイプ(上記のように文脈によって単数か複数かが変わるもの):audience, cabinet, class, club, committee, company, crew, crowd, family, generation, government, jury, public, staff, team
  • Policeタイプ(つねに複数扱い):cattle, clergy, people, police, poultry
  • Pollenタイプ(つねに単数扱い):baggage, clothing, foliage, furniture, machinery, merchandise, poetry, scenery, fiction, equipment

「Pollenタイプ」は私の命名。pollenが常に単数扱いであることは、意外に知られていない。数えるときは、必ず、pollen grainsと言う。花粉の粒は数えられるが、「花粉」は数えられないのだ。
以下のサイトは、"a group of"を単数で使っているケースと複数で使っているケースについて調べるために、検索をしていて、たまたま見つけた。