動物の群れの呼び方
英語では、動物の群れに対する表現が実に多様だ。おそらく、狩猟採集生活の時代には、このような表現の多様性が重要だったのだろう。
ライオンの群れはプライド、ゴリラの群れはバンド、キリンの群れはタワー、このくらいは知っていた。
さきほど、偶然に、
というサイトを見つけた。これは便利だ。
- バッファローの群れはギャング、これはなるほどと思う。
- カンガルーの群れはトループ、これもわかる気がする。しかし、
- クマの群れはsloth,
- カバの群れはbloat,
- トラの群れはstreak,・・・
まったく意味がわからん。
鳥にいたってはもっとわからん。
- Cranes(ツル)の群れはsedge,
- Eagles(ワシ)の群れはconvocation,
- Hawks(タカ)の群れはcast,
- Owls(フクロウ)の群れはparliament,
- Parrots(オウム)の群れはcompany,・・・
だいたい、鳥の英語名自体が、わからないものが多い。
Bitternsってなんだ、Buzzardsってなんだ、Bobolinksってなんだ・・・。
Cootsはオオバンだが、Cormorantsってなんだ・・・。
B, Cだけでこれだけわからない名前がある。
両生類はfrogとtoad(ヒキガエル類)で呼び方が違い、前者はarmy, 後者はknot.
カエルだけでなく、ニシンもイモムシも、群れを"an army of"と数えるそうだ。
いやはや、勉強になりました。