"もう*は*ない"
TAKENAKA's Web Pageにならって、"もう*は*ない" でググってみた。確かに、「もうこれは○○しかない」という表現がぞろぞろと引っかかる。よくもまあ、これだけ多様性があるものだ。
いくつかに分類してみる。
<決意を固める表現>
- もうこれは行くしかない
英語に訳せば、There is no choice other than to go、だな。以下はこの系列の表現。
- もうこれは信じるしかない
- もうこれは諦めるしかない
- もうこれは任せるしかない
- もうこれはほっとくしかない
- もうこれは野宿しかない
- もうこれは結婚しかない
- もうこれは逃げるしかない
- もうこれは別れるしかない
- もうこれは死ぬしかない
ここまでくると、悲壮感がただよってくる。
<単なる強調表現>
- もうこれは笑うしかない
英語に訳せば、There is no other way than laughing at it、だろう。笑っちゃいけないけど、これを笑わずしてどうする、という強調表現である。以下はこの系列の表現。この例のほうが、多い。
- もうこれは寝るしかない
この英訳は、There is no better way than sleeping。
- もうこれは観るしかない
- もうこれは楽しむしかない
- もうこれは遊ぶしかない
- もうこれは驚くしかない
このあたりから、英訳が難しくなる。
- もうこれは気合しかない
- もうこれは火を吹くしかない
- もうこれはサンマしかない
- もうこれは萌えるしかない
- もうこれは沸き上がるしかない
- もうこれは立ち上がって踊るしかない
この系列は、英語に訳しにくい表現が多い。「もうこれは驚くしかない」程度でも、There is no better way than surprize、では通じないだろう。ましてや、火を吹いたり、萌えたり、湧き上がったりする気持ちは、訳しにくいなぁ。もうこれは、現代日本語独特の表現である。
すでにお気づきの方もいらっしゃると思うが、「もうこれは」という表現は、本来は「もうここは」というべきである。「もうこの場面では、・・・という道しか残されていない」という意味である。これだけ流通してしまえば、いまさら正しい使い方を説いても、無駄だと思うが、
- もうこれはグニュウでやるしかない
- もうこれはハグハグされるしかない
- もうこれはあれしかない
などと書かれると、もうこれは笑うしかない(^^)。
さて、今日は懸案の仕事をいくつか片付けることができた。もうここは新酒を飲んで寝るしかあるめぇ。